تعبير كتابي عن ذات الرداء الاحمر بالفرنسية؟

تعبير كتابي عن ذات الرداء الاحمر بالفرنسية؟

تعبير كتابي عن ذات الرداء الاحمر بالفرنسية، هو ما نسعى الى التكلم عنه اليوم بشكل مختلف وعميق من اجل الوصول إلى أكثر استفادة لزوار موقعنا الكرام.

تعبير كتابي عن ذات الرداء الاحمر بالفرنسية:

Il y avait une fille nommée Laila (chapeau rouge), sa mère lui a demandé d’emmener de la nourriture chez sa grand-mère et l’a avertie de ne parler à personne en chemin.

Mais il est de la manière Zeeb a vu lui a demandé de jouer avec lui, mais elle a refusé et lui a dit qu’elle allait chez sa grand-mère pour leur donner la nourriture a suggéré de recueillir des fleurs à sa grand-mère Tahedeha je l’ai fait. Le loup l’a précédée et a fait irruption dans la maison de sa grand-mère, j’étais terrifié par lui et me suis caché et le loup s’est assis.

Après cela, Laila est arrivée à la maison et a frappé à sa porte. Elle est entrée et a vu le loup dormir dans le lit de sa grand-mère affirmant qu’elle et sa forme et sa voix avaient changé parce qu’elle était malade. Quand ils étaient le loup en train de manger, elle est sortie en hurlant et en suppliant la première personne de l’avoir vu et un bûcheron s’est précipité pour la sauver et a sauvé sa grand-mère et a tué le loup.

الترجمة الي اللغة العربية

كانت هناك فتاة تدعى ليلى (القبعة الحمراء) ، وطلبت منها والدتها إحضار الطعام إلى منزل جدتها وحذرتها من التحدث إلى أي شخص في الطريق.

لكنه في الطريق الذي رآه ذيب وهو يطلب اللعب معه ، لكنها رفضت وأخبرته أنها ذاهبة إلى منزل جدتها لمنحهم الطعام المقترح لجمع الزهور لجدتها. تحديها فعلت ذلك. سبقها الذئب واقتحمت منزل جدتها ، شعرت بالرعب منه واختبأ وجلس الذئب.

بعد ذلك ، عادت ليلى إلى البيت وطرقت بابها. دخلت ورأيت الذئب نائماً في سرير جدتها ، قائلة إنها وشكلها وصوتها قد تغيرا لأنها كانت مريضة. عندما كانوا يأكلون الذئب ، صرخت وطلبت من أول شخص لرؤيته وهرع الحطاب لإنقاذها وإنقاذ جدقصة ذات الرداء الاحمر بالفرنسية ملخصة مكتوبة؟

Il était une fois….

une petite fille qu’on appelait Chaperon Rouge,

on lui avait donné ce nom parce sa maman lui avait fait un très joli bonnet rouge. Et, à l’époque, les bonnets s’appelaient des chaperons.

Au village, quand on la voyait arriver, on disait: Tiens voilà le Petit Chaperon Rouge.

Le petit Chaperon Rouge avait une grand-maman qui vivait seule à l’autre bout de la forêt. La vielle dame très âgée, ne sortait pas beaucoup de sa maison.

Un jour sa maman lui dit:

Grand-maman est malade, j’ai fait ce matin des galettes que ta grand-maman aime tant, sois gentille, va donc les lui porter avec ce fromage

et ce petit pot de confiture

Mais ne quitte pas le sentier, car papa a vu des loups qui rôdaient dans la forêt.

Le Petit Chaperon Rouge promit de se méfier puis, toute joyeuse,

elle mit sa cape rouge, son bonnet rouge et elle prit son petit panier.

Ne traine pas en chemin recommanda la maman.

Ne parle à personne et reviens avant la tombée de la nuit.

Le Petit Chaperon Rouge lui donna un gros baiser et partit en sautillant.

Or, tout près de là, un loup affamé rôdait dans le bois.

Soudain il vit l’enfant. Miam! miam! l’eau lui monta à la bouche

et il se lécha les babines en pensant au succulent dîner qu’il allait faire.

Mais pas ici, pensa-t-il. On pourrait me voir de la maison.

Il s’approcha de la petite fille. Bonjour! lui dit-il.

Le Petit Chaperon Rouge se mit à trembler en apercevant le loup,

mais celui-ci reprit en souriant jusqu’aux oreilles.

Comment t’appelles-tu?

Le Petit Chaperon Rouge, répondit peureusement l’enfant.

Et où vas-tu comme cela? demanda le loup d’une voix douce.

Une voix si douce que la petite fille se sentit aussitôt rassurés.

Je vais chez ma grand-mère, expliqua le Petit Chaperon Rouge.

Elle habite tout au bout du sentier.

Le loup connaissait très bien la petite maison.

Excuse-moi, dit-il, je suis pressé. J’ai été ravi de faire ta connaissance. A bientôt!

A ces mots, il s’enfuit à toutes jambes dans la forêt et, ayant pris un raccourci,

il arriva bon premier devant la maison de la grand-mère.

Toc, Toc, il frappa.

Qui est là? demanda la vieille dame, du fond de son lit.

Le Petit Chaperon Rouge!

sursurra le loup, qui était très doué pour les imitations.

Tire la chevillette et la bobinette !

s’écria la grand-mère, toute joyeuse de voir sa petite fille.

Le loup tira la chevillette et la porte s’ouvrit.

La grand-mère sursauta d’effroi.

Laisse-moi en vie, supplia-t-elle.

Je te donnerai toutes mes provisions.

Mais le loup avait un projet plus urgent.

Il se précipita sur la grand-mère, lui arracha sa chemise de nuit, son bonnet de dentelle,

et il enferma la vieille dame dans une armoire.

Sans perdre une seconde, il enfila la chemise et le bonnet,

puis se coucha dans le lit, tira la couverture de laine jusqu’à son nez, et il attendit.

Pendant ce temps, le Petit Chaperon Rouge,

arriva avec son panier de provision et un beau bouquet de fleurs

qu’elle avait prit le temps de ceuillir.

Elle frappa à la porte. Toc, Toc!

Qui est là?

demanda le loup, imitant la voix de la grand-mère.

Le Petit Chaperon Rouge.

Tire la chevillette et la bobinette! s’écria le loup.

تعبير كتابي عن ذات الرداء الاحمر بالفرنسية

تعبير عن قصة ذات الرداء الاحمر بالفرنسية ملخصة

Il y avait une fille nommée Laila (chapeau rouge), sa mère lui a demandé d’emmener de la nourriture chez sa grand-mère et l’a avertie de ne parler à personne en chemin. Mais il est de la manière Zeeb a vu lui a demandé de jouer avec lui, mais elle a refusé et lui a dit qu’elle allait chez sa grand-mère pour leur donner la nourriture a suggéré de recueillir des fleurs à sa grand-mère Tahedeha je l’ai fait. Le loup l’a précédée et a fait irruption dans la maison de sa grand-mère, j’étais terrifié par lui et me suis caché et le loup s’est assis. Après cela, Laila est arrivée à la maison et a frappé à sa porte. Elle est entrée et a vu le loup dormir dans le lit de sa grand-mère affirmant qu’elle et sa forme et sa voix avaient changé parce qu’elle était malade. Quand ils étaient le loup en train de manger, elle est sortie en hurlant et en suppliant la première personne de l’avoir vu et un bûcheron s’est précipité pour la sauver et a sauvé sa grand-mère et a tué le loup.

الترجمة الي اللغة العربية

كانت هناك فتاة تدعى ليلى (القبعة الحمراء) ، وطلبت منها والدتها إحضار الطعام إلى منزل جدتها وحذرتها من التحدث إلى أي شخص في الطريق. لكنه في الطريق الذي رآه ذيب وهو يطلب اللعب معه ، لكنها رفضت وأخبرته أنها ذاهبة إلى منزل جدتها لمنحهم الطعام المقترح لجمع الزهور لجدتها. تحديها فعلت ذلك. سبقها الذئب واقتحمت منزل جدتها ، شعرت بالرعب منه واختبأ وجلس الذئب. بعد ذلك ، عادت ليلى إلى البيت وطرقت بابها. دخلت ورأيت الذئب نائماً في سرير جدتها ، قائلة إنها وشكلها وصوتها قد تغيرا لأنها كانت مريضة. عندما كانوا يأكلون الذئب ، صرخت وطلبت من أول شخص لرؤيته وهرع الحطاب لإنقاذها وإنقاذ جدتها وقتل الذئب.

قصة ذات الرداء الاحمر بالفرنسية
قصة دات القبعة بالانجليزية
ذات الرداء الاحمر بالفرنسية
تعبير عن ذات الرداء الاحمر بالفرنسية
قصة ملخصة حول ذات الرداء الاحمر بالفرنسية
ملخص قصة ذات الرداء الاحمر بالفرنسية مكتوبة
صور فتات ذات القبعة الحمراء
تلخيص قصة ذات القبعة الحمراء بالفرنسية
قصة القبعة الحمراء بالفرنسية
قصة ذات الرداء الاحمر بالفرنسية ملخصة
بحث عن قصة ذات الرداء الاحمر بالفرنسية
le petit chaperon rouge بالعربية
ذات الرداء الأحمر معالجات فنية مقتبسة

ارجو ان نكون قد وضحنا كافة المعلومات والبيانات بخصوص تعبير كتابي عن ذات الرداء الاحمر بالفرنسية، ولكن في حالة كان لديكم تعليق او اقتراح بخصوص المعلومات المذكورة بالأعلى يمكنكم اضافة تعليق وسوف نسعى جاهدين للرد عليكم.